Vertalen of vertellen?
apologetische studies
Het Wachttorengenootschap


Mag de Bijbel ook nog wat zeggen?

De nieuwe wereldvertaling

Het Wachttorengenootschap baseert haar leringen op de Bijbel in een eigen vertaling. Deze vertaling wordt genoemd de Nieuwe Wereld Vertaling en zou veel beter zijn dan andere vertalingen, omdat de naam van God (יהוה "JHWH") en de naam van Jezus niet vermengd worden.
Maar als de overgeleverde teksten het soms moeilijk maken om verschil op te merken tussen Jezus en יהוה, zou de conclusie moeten zijn, dat de schrijvers geen verschil tussen deze twee personen zagen. Nu zegt men echter: wij weten beter wat zij bedoelden....

Oude taal en antiek wereldbeeld
Bijbelvertalers proberen de bijbellezer de originele tekst in handen te geven, zoals die door inspiratie door de Heilige Geest en door het zorgvuldige handmatige kopiëren van de teksten door de eeuwen heen tot ons kwam. Maar natuurlijk is het vertalen van de Bijbel geen gemakkelijke opgave. Je moet tenslotte in een moderne taal woorden geven aan verhalen en gedachten, die werden opgeschreven in oude, oosterse talen en in antieke cultuur, die wij mogelijk niet zo goed begrijpen.

De volmaakte vertaling?
De volmaakte vertaling van de Bijbel bestaat daarom ook niet. Er zullen in elke vertaling verschillen aan te wijzen zijn, waarover discussie mogelijk is. Echter - deze verschillen raken nooit het hart van het christelijke geloof en de bijbelse leer. Ze betreffen minder belangrijke dingen en details, waardoor slechts nuanceverschillen in de betekenis aangebracht worden; ze verlevendigen de kleur van een tekst.
Een volmaakte vertaling is ook beslist niet nodig. De bijbelvertaling die de Heer Jezus en zijn discipelen gebruikten, de Septuagint, de Griekse vertaling van het Oude Testament geeft ook nogal wat tekstvarianten te zien. In onze Nederlandse Bijbels kun je die opmerken, als je de oudtestamentische citaten in het Nieuwe Testament vergelijkt met de oorspronkelijke tekst in het Oude Testament. In het Nieuwe Testament vinden we de citaten uit de Septuagint, in het Oude Testament de originele teksten, rechtstreeks uit het Hebreeuws naar het Nederlands vertaald.

Eerst de Bijbel, dan het dogma
Bij het Wachttorengenootschap heeft men echter gemeend hun weergave van de bijbel te moeten aan passen aan hun dogma's. Gebruikelijk zou echter zijn, om eerst een verantwoorde vertaling af te leveren en vervolgens ervoor te zorgen, dat de dogma's niet in strijd zijn met de Bijbel. Als de dogma's iets anders zeggen dan de Bijbel, zijn de dogma's verkeerd en niet de Bijbel.

Op de eerste bladzijde vermeldt de Nieuwe Wereld Vertaling dat het een vertaling betreft uit het Engels, waarbij de grondteksten geraadpleegd zijn. Hier begint reeds de onnauwkeurigheid. Want een vertaling van een vertaling is per definitie onnauwkeuriger dan een vertaling rechtstreeks uit de grondtekst.

Het woord יהוה in het Nieuwe Testament
Kenmerkend voor de Nieuwe Wereld Vertaling is, dat in het Nieuwe Testament in sommige teksten het Griekse woord κυριος vervangen wordt door het hebreeuwse woord voor Heer, de naam van God: יהוה, waarvan de uitspraak waarschijnlijk iets is als "Jahwe" of "Jahoe", maar door het Wachttorengenootschap als Jehova wordt uitgesproken, dat men vervolgens onvertaald laat.
Dat is allemaal tot daar aan toe, het is echter geen vertalen meer, maar interpreteren, als men dit zeer selectief doet en die teksten overslaat, waar het woord betrekking heeft op de Heer Jezus Christus!

Jezus is God
Zoals elders in deze studie is betoogd, kan geen andere conclusie uit het Nieuwe Testament worden getrokken, dan de schrijvers Jezus beschouwden als God in de gedaante van een mens. Maar de Nieuwe Wereldvertaling geeft gewoon teksten waarin de Heer Jezus wordt aangesproken als God, anders weer, waardoor in de vertaling Jezus Christus niet als God wordt aangeduid! Immers, dat past niet in hun leer, waarin zij Jezus slechts gezien wordt als een geschapen wezen.
De consequentie is dan ook, dat het werk van Christus aan het kruis niet genoegzaam voldoet voor al onze zonden. Er wordt ook een prestatie van de mens verlangd.

Een betrouwbare gids?
En zo zou ik nog een tijdje kunnen doorgaan met hoofdzaken uit de Bijbelse leer omtrent Christus en de verlossing te nomen, die door het Wachttorengenootschap worden ontkend en in de Nieuwe Wereld Vertaling verdonkermaand worden.

Hoewel zelfs uit de Nieuwe Wereld Vertaling onomstotelijk vastgesteld kan worden, dat Jezus God is, de Schepper van hemel en aarde en de enige Verlosser, is de Nieuwe Wereld Vertaling een minder goede gids op weg naar de eeuwigheid. Er worden verhaaltjes over Jezus verteld, maar Het Verhaal wordt niet vertaald!


naar boven